Collaborative Digital Subbed Release: Byousoku 5 Centimeter

Byousoku_5cm_Subtitle_Capture

「ねえ」

「秒速5センチなんだって」

「えっ 何?」

「桜の花の落ちるスピード秒速5センチメートル」

It started off with a thought, followed by various discussions, a couple of late nights and finally a nostalgic sense of achievement that I’ve not felt in a long time. Icie and I had decided to embark on a journey – To sub Byousoku 5cm.

The vision of us subbing was simple; To spread this particular work that Makoto Shinkai had created. One that we can easily relate to. A simple dish of reality served. Why this particular work? It was possibly one of the most beautiful works he had ever done. I’m still experiencing the post viewing effects of Byousoku 5cm :p

I won’t go into the technical details of the subbing progress but we had taken approximately 2 days to finish. I haven’t had much prior experience to subbing so it was a pretty good eye opener for me.

Getting the raws for this release was easy was both of use had bought the Limited edition. Please do support by buying the Region 2 DVD or you could wait till December 2007 for the Region 1 release.

Subbing, is indeed tough work. Doing the translations alone requires literal-translational skills, a grasp of Japanese and lots of time and focus. We relied heavily on WWWDJIC for translating (besides the subtitle BMP images and the SRT). This ‘fansub’ is of-course done by fans for fans. Don’t be too hard on us if there are translation errors. Even with us having experience with the Japanese language, it was still hard to translate certain lines due to it’s context.

We had split the workload into half. I took “Oukashou” (30mins) and Icie took the remainder, “Cosmonaut” and “Byousoku 5cm” (30mins). Due to my lack of experience with translations and busy schedule the past few days, Icie ended up having to help sub part of Oukashou as well. I don’t know if it’s me or the movie, but I found my part pretty hard to translate. Googling up the names of train stations wasn’t very fun ^^; There were also references to Makoto Shinkai’s previous works, especially so when Akari and Takaki come across Chobi (In 「彼女と彼女の猫」She and Her Cat , the cat is also called Chobi.)

I was also very much affected during the part when Takaki and Akari exchange long distance letters. Makes me think that it is not entirely possible to do that now with all the technology advancements of Short-Message-Send (SMS), emails that are available on the mobile phone. I did wish for someone to write me, in order to fill the empty void in my heart :O

Despite all the challenges we’ve experienced,we have finished subbing it in a relativity short period of time. I don’t know if I should mention this but Icie and I did come to and agreement that we’ll stop subbing if another quality fansub group beat us it. But, I didn’t want to stop even if another group finishes before us. It was alot of hard work placed in it. With all that said, we finally finished the whole project at 5:12am. I can still remember some of the dialogues the characters used, especially the first lines of “Oukashou”. A little after that, a torrent was created and the spread started. I shut off my laptop, and joined the rest in the gathering. A milestone placed and happiness reign, I smiled to myself with a sense of accomplishment.  

Subtitle File: 
Download: Link
Format: Advanced Substation/Aegis Subtitle Script (.ASS)
Subtitle Language: English

Related Post:
Byousoku 5cm – Oukashou | Based in 1995?! <Link>
Collaborative Digital Release: Byousoku 5cm English Subtitles by Icie <Link>

Other posts that might interest you

Japanese Lunch

This came in my mail a few days back.

Lunch with my Japanese sensei(s) (teachers) together with other students and conversing in Japanese! That’s pretty cool. I decided to join in. Calling up my classmates from my Japanese class, the three of us turned up at the lunch.

We met Yoko-sensei (My sensei for Japanese Basic A/101) & Chishiho-sensei (My sensei for Japanese Basic B/102) outside the cafeteria before proceeding in. There were 3 other students from the Intermediate A/Basic 103 class (All males) , and Makoto-kun, who’s our guest.

Sidenote: When we take Japanese language as our enrichment programme, We start from Basic A/103 followed by Basic B, thereafter Intermediate A, B and finally Advanced A, B.

Int A Guys: “あの 先生、 ゲストはどこにですか?”

Chishiho-sensei: ”あら、それわまことーくん。”

Int A Guys: ”女ことじゃない?”

Chishiho-sensei: ”女ことじゃないて。”

Int A Guys: ”ああ。そか、残念ですようね。”
The guys from Int A reckoned that Makoto was a girl till Chishiho-sensei introduced him. We had a good laugh at that.

Makoto-kun is actually (half) Japanese I think. He is in Advanced B. Makoto-kun’s Japanese is rather fluent. He had home-stayed in Osaka, Japan with a family and is still in good contact with them. A Int-A dude asked for Makoto-kun’s email address.
We (They) talked about lots of stuff, from Makoto-kun’s homestay to the number of years our sensei has been in Singapore. Makoto-kun did most of the talking and I listened to their conversation quietly. I was able to understand most of their conversation, despite being in Basic B. It’s probably the watching of J-dramas/Anime and reading of ‘Someday’s Dreamer”. Vocabulary is utmost one of the most essential thing to know in order to converse properly in Japanese I reckon. That would add a lot more flavour in the conversation.

I asked Yoko-sensei about what qualifications are needed when studying in Japan. She replied that if you’re taking a diploma of the same level as you are at now, you will need to study Japanese in Japan for a year. That is what I recall. I will have to check with Chishiho-sensei about this, and ask if she has Makoto-kun’s email address.

We ended the session at about 10 minutes to 2pm and I headed back to my block for my afternoon classes.

Mio oppai mat

4070285

And more Mio madness from the depths of the internets, this time with something special.

(more…)

30 Responses to “Collaborative Digital Subbed Release: Byousoku 5 Centimeter”

    Awesome. Thanks for the sub. Haven’t got the time to watch it yet, but will do soon.

    At least now, those people bugging me for a B5C sub can have it.

  1. - Cynewulf

    ahh!
    thanks for subbing it!
    was thinking of getting the DVD ever since i heard about it, but i dont understand moonspeak :(
    any idea if they are gonna include subs in the region 1 or 3 dvds?
    (are they even gonna have a region 3 version? lol)

  2. - Adun

    So are those Japanese lessons paying off yet? Well at least going through the process of fansubbing something gives you more practice.

  3. - Janice

    Yay! Thanks for subbing it! Watched the first of the 3 short stories and have been dying to get my hands on the rest! Definately Makoto Shinkai’s best works :D cheers!

    WAH WTF!! WAH WTF!! WAH WTF!!

    I also wanted to do subbing leh. wah sian. awh sian saafifnp!

    Sorry for the disconduct.
    ..OMG!

  4. - The Ides of January

    I’ve been waiting the last 9 days for a sub! I’m going to buy it, but December is too long to wait for such a work of art in your native language. Thank you very, very much!

    Interesting to see how its done.

  5. - windbell

    @All: Thank you all. Though Icie should be given more credit as he did more of the work.

    @Adun: I guess they are. It’s very good practice actually.

    @The Ides of January: Ah, Japanese isn’t my native language ^^;

    hard work placed inside..so plans for a local fansub group? =X

    oops..i meant: so any plans for a local fansub group? =X

  6. - Liingo

    Thanks for the hard work!

    Now to just get the timing right with my copy of the raw…
    If not I’ll be forced to download another copy…

    Then to wait for a R4 release.. might take a while.

  7. - jeroen

    Thanks for your hard work, it’s very much appreciated.

  8. - Akai

    @Julius, u phail-
    @Windbell- best to ask permission to translate* the thing from the story writer.. =p poke me if u want clarification what i meant. What with all the legal stuff going on in SG right now, subbers are in danger, dying breed too. Then again, GANBATTE RELEASE SOON -

  9. - pp

    wow! nicely done there =D good to see locals doing more than just plain watching of animes. and @__@ 2days to sub? 辛苦了~

  10. - RHX

    Thank you for the hard work.

    Curious, because [Q-R] released a 1280×720 raw, will your subs sync to it?

  11. - windbell

    @tiny Red Man: No plans for one ATM ^^;

    @Liingo, jeroen, pp, RHX: Thanks!

    @Kozumura: If the raw providers ripped the movie from the dvd properly, the timing should be around the same. otherwise vobsub will allow you to delay (or push forward) the subs manually

    I tested it out, and it syncs alright.(though some lines seem to come in just a weesy bit quicker, it’s not major enough to spoil the experience.)

    Thanks for the subs!

  12. - Material_Defender_1032

    Yay! Thank you people very much for translating this fantastic anime.

  13. - Schwab

    hey, Am wondering… Where did you guys download the 2nd part of Byoukosu 5cm? I’ve seen the 1st part 5 months ago and now, Am itching to get the 2nd part. I really love this show! :D

    Can anyone tell me where to dl “Cosmonaut” of byoukosu 5cm? THANKS IN ADVANCE

  14. - windbell

    @Schwab: Unfortunately, we bought the DVD and didn’t downlaod them. You can find the *ahem* subs *ahem* on your favorite torrent sites.

  15. - Jasper Arts

    I got to your blog by accident… while in search for, yes, byousoku 5cm, I have seen all of his works by now. I have though, trouble finding a sub besides having seen the first part.

    I must say although you may notnotice me in the crowd, thanks for the effort you took for this one special thing, I may have yet to see it, but the trailer alone make me want to cry. You’ve seen the movie so you probab;y know what I mean.

    But, have you ever thought on the OST? what are your, or yours, thoughts on having the OST of this movie, the piano work is amazing so far I have heard, the quality in it does differ from his previous works but is still, and more, touching. But then again, that’s just how I feel and I have a weak spot towards drama’s and piano.. and music all in common (piano).

    Maybe I should be a little more.. informative and actually “say” something rather than just spout words. Ugu~

    Well, more I have not to say, I will however.. see this page more often, since, seeing that you tried (that alone is enough).

    Sincerely,
    Jasper

  16. - MachineMan

    Thank you very much, my little mechanic heart was moved by this film :D

    Well, i was watching your English translation on Byousoku 5 Cm with Icie. And i was very impress of your translation. And i was come up with ideas, that is translating your English translation in to my country languange, to Indonesian languange. So, i wonder if i have the permision to do that. Of course i will include you and Icie in my credit as the English translator for the anime.

    Thx before, and i was hoping on a quick reply.

  17. - Kuu

    Ah!!

    Thanks to you, I could watch the last two episodes!! thank you so much for the file :) :) : ): )

    -bows-

  18. - crucif3x

    I’m sorry if this is a noob question, but how do you use the subtitles?

  19. - syko

    great work. thank you.
    2 days was definitely worth it

  20. - Guan

    @crucif3x if you still see this, in my case i used vlc player, go to settings/ preferences. under video theres a subtitle section. go to the use subtitles section and select the .ASS file that our dear windbell and ice had created. and save the settings.
    reopen the video and there you go , the subtitle is there.

    Красота — это своего рода гениальность, даже больше, чем гениальность, ибо в объяснении не нуждается.

Leave a Reply